Ödön von horváth biografie

L. Decloedt
Van Bruno Brehm tot Thomas Mann

Simon Vestdijk en de Duitstalige literatuur

Abstract - Simon Vestdijk was well informed about German literature. Not only did he write quite a few essays about it, he also translated a number of German literary works. Because of the fact that some of the authors he translated had a rather positive attitude towards the Third Reich Vestdijk's translations are mostly mentioned in the discussions about his attitude towards the German agressor. This article analyses Vestdijk's commitment to German literature both as a critic and as a translator.

 

Ton Anbeeks oproep tot herstel van ‘het oude, eerbiedwaardige comparatisme, zoals dat door iemand als Kamerbeek jr. werd bedreven’,Ga naar eind1 vindt in de laatste jaren binnen de goegemeente der literatuurwetenschappers steeds duidelijker gehoor. Men raakt er meer en meer van overtuigd dat bij de analyse van het literaire klimaat in Nederland en Vlaanderen ook aandacht moet worden besteed aan de receptie van buitenlandse auteurs. In het nu volgende betoog wil ik proberen na te gaan welke rol Vestdijk als vertaler en essayist gespeeld heeft bij de bekendmaking en verspreiding van Duitstalige literatuur in Nederland.

Ook vandaag nog verloopt de relatie Nederlan



Verschenen

Verschenen mei

 

 

De koningin van Amsterdam 

Auteur: Joan Ter Maten; illustraties: Fredie Beckmans

Aantal blz.: 48

ISBN:

 

Een dakloze vrouw beleeft een romance met de koning die, na een insectenbeet, al weken in een diepe slaap verkeert. Na zijn ontwaken is hij niet helemaal de oude 

Ter Maten is geïnspireerd door Gijsbrecht van Amstel van Vondel, maar het nieuwe verhaal heeft weinig overeenkomsten met Vondels treurspel.  

  

 


De Gijsbrecht is geschreven in zogenaamde alexandrijnen (zesvoetige jamben), De koningin van Amsterdam in coupletten van veertien regels in viervoetige jamben. 

De illustraties zijn van Fredie Beckmans. 

 

Verschenen in oktober

 

 

De fiezelvergroteren de kloon van Plank (boek voor kinderen tussen vijf en honderd jaar, illustraties van Juliette de Wit), en:  

De avonturen van Mbe– 10 kleine toneelstukken met Mbe in de hoofdrol, waarin diverse hedendaagse maatschappelijke thema's de revue passeren. Een beetje als Coronabubbelstukken. 

 

Verschenen in augustus


Muzikant

Auteur Joan Ter Maten

40 pagina’s; afmetingen x5xmm

ISBN:

Muzikant is een nieuwe bundel prozagedichten van Joan Ter Maten. Eerder versche

Literatuurgeschiedenis

 •

Frühes Mittelalter ()►

De literatuur uit deze periode bestaat hoofdzakelijk uit religieuze teksten. Maar er zijn ook resten van de oudgermaanse dichtkunst bewaard gebleven zoals de Merseburger Zaubersprüche en het Hildebrandslied. In dit laatste wordt het gevecht tussen een vader en zijn zoon (die zijn vader niet herkent) beschreven. Het slot ontbreekt, maar uit andere bronnen weten we dat de zoon gedood wordt. De germaanse heldenliederen liepen meestal tragisch af. Een formeel kenmerk is de stafrijm (alliteratie).

Hohes Mittelalter ()►

Naast de geestelijke dichtkunst ontwikkelt zich onder invloed van het opkomende ridderdom een wereldlijke dichtkunst. Kenmerkend daarvoor zijn de ridderlijke deugden: trouw, moed en zin in avontuur.

Hoofdvertegenwoordigers zijn:

Hartman von Aue (ca. – ca. ) met Erec en Iwein

Wolfram von Eschenbach (ca. – ca. ) met Parzival

Gottfried von Strassburg (ca. – ca. ) met Tristan und Isolde

Het Nibelungenlied, waarvan de schrijver onbekend is, ademt nog geheel de oudgermaanse geest.

De grootste dichter van minneliederen is Walter von der Vogelweide (ca. – ca. ).

Spätes Mittelalter ( – )►

Door de ontwikkeling van de geldeconomie en de ontdekking van het buskruit verliest het ridderdom aan invloed en wordt he

Verhalen uit het Weense woud

Verhalen uit het Weense woud

Toneelgroep Maastricht

acteur

3 februari t/m 2 april tourneevoorstelling grote zaal

Over bange mensen in labiele tijden.
In een rustig winkelstraatje in een willekeurige stad volgden we de lotgevallen van een aantal kleurrijke bewoners. Tegen de achtergrond van een politiek en economisch wankele tijd zoeken ze rust in de natuur, fortuin in de loterij of vertier in de nacht. En gretig storten ze zich in geflirt en blinde liefdes, die de kilte van de straat moeten doen vergeten.

Marianne runt samen met haar vader een feestwinkel. Ze valt als een blok voor de charmeur Alfred en verbreekt onmiddellijk haar verloving met de slager en buurman Oscar. Na deze impulsieve beslissing stapelen alle betrokkenen fout op fout, met verstrekkende gevolgen.

De enscenering van regisseur Arie de Mol balanceerde tussen wreedheid en feestelijkheid, met live muziek en levensliederen.

tekst Ödön von Horváth
regie / vertaling Arie de Mol
spel Reinier Demeijer, Lore Dijkman, Gitta Fleuren, Gusta Geleijnse, Freek den Hartogh, Jack Vecht, Martijn van der Veen en Bram De Win
muziek arrangementen Freek den Hartogh
muziek soundscape Ruud van der Pluijm
decor- en kostuumontwerp Theo Tienhooven
lichtontwerp Gé Wegman
dramat

Een plaats voor de herinnering: in memoriam Daša Drndić

‘Misschien zou het beter zijn als ik een paar van mijn eigen doden hier in de buurt had, ook al waren die tot stof vergaan. Wat als ik hier sterf?’De levende herinneringen van een migrant, een stad, een heel continent komen samen in de boeken van Daša Drndić (, Zagreb), ten onrechte relatief onbekend in Nederland. Guido Snel gedenkt de vorig jaar overleden schrijfster.

Er waren veel ontheemden in die tijd, talloze mensen op drift, op zoek naar een beter leven. Dat mensen verhuizen en migreren is een oud fenomeen, het garandeert dat de wereld voortgaat, hoewel dat vaak wordt vergeten. Het verdrijven van een hele bevolking komt de staat van onze aardbol ten goede.

– Daša Drndić, Leica Format ()

Het emigrantenhotel

Natuurlijk staat het emigrantenhotel er nog, zegt de medewerker van het stadsmuseum. Hij staat voor een boekenkast met vuistdikke publicaties over Veliki Val, de Grote Golf: de honderdduizenden migranten die eind negentiende, begin twintigste eeuw vanuit het Hongaarse deel van de Dubbelmonarchie, door de haven van Kroatische Rijeka – in het Italiaans en het Hongaars Fiume – de oversteek naar Ellis Island maakten.

U loopt de heuvel af door de oude stad naar de marina, aan het begin van het korz